局外人哪个翻译版本较好

365best官网 admin 2025-10-10 13:39:30

我们很少信任比我们好的人,宁肯避免与他们来往。相反,我们常对与我们相似、和我们有着共同弱点的人吐露心迹。我们并不希望改掉弱点,只希望受到怜悯与鼓励。

——加缪 《局外人》

手中有两本阿尔贝·加缪的《局外人》,一本是立信会计出版社出版的,读了之后感觉翻译的不好,空洞乏味,没能体现出阿尔贝·加缪这个诺贝尔文学奖获得者的文字组织能力,翻译水平感觉也就是一个外文专业大学生的水平,单纯是为了翻译而翻译。

后来有机会又买了一本民主与建设出版社出版的《局外人》,两本书一对比,高下立判。

比如说开头第一段,立信的翻译:昨天,我的母亲死了。也可能是前天。养老院给我发来这样一封电报:“令堂辞别人世。葬礼定于明日举行。请节哀。”它没有告诉我母亲去世的具体时间。民主的翻译:今天,妈妈死了。也可能是昨天,我也不清楚。我收到养老院一封电报:“母死,明日葬。专此通知。”但这说明不了什么。可能是昨天死的。

就这么一段话,字数差不太多,一对比却能感觉出立信翻译水平的不行:首先,本书全篇是以第一人称在叙述,整篇故事的引子,便是默尔索的妈妈去世,所以,在妈妈前加一个“我的”稍显多余。还有就是电报内容,电报是按字数收费的,发电报,一般都会使用最简洁的语言将事件描述清楚,立信用了17个字,民主用了9个字,差8个字,却显现了翻译水平的高低。所以,读外国文学,得选名家翻译的,读的时候是种享受,读后也更容易理解作者想要表达的思想。

《局外人》的作者

阿尔贝·加缪

:1913年11月7日—1960年1月4日),法国作家、哲学家,存在主义文学、“荒诞哲学”的代表人物。主要作品有《局外人》、《鼠疫》等。

加缪于1957年获得诺贝尔文学奖,他的作品,深刻揭露人在异己世界中的孤独,个人与自身的日益异化,以及罪恶和死亡的不可避免。但他在揭示出世界的荒诞的同时却并不绝望和颓丧,他主张要在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义。

像是《局外人》中描写的默尔索,无论是面对母亲的葬礼,和玛丽的恋情以及和阿拉伯人之间的冲突,在这些事件面前,都显得毫无感情,就像是在处理与自己毫不相干的事情。处于这个世间,却不融入,就像是一滴油,永远飘在水面。哪怕是在杀了阿拉伯人之后被捕,在监狱里,在法庭上面对法官,都显得悠然于物外,一切都仿似梦幻。

所存在的,只有个体。

这种叙事写人,却又将人与事分离,突出个人的意识,以个人意识为中心的描绘手法,我理解就是存在主义写作手法。在《堕落》这一篇小说中,更是将存在主义这一手法推上巅峰。

《堕落》,通篇都是一个叫克拉芒斯的律师的独白。不过《堕落》这一篇小说很难让人理解,《局外人》虽说也不是很好懂,但总会体会到默尔索那遗世而独立的孤傲;到了《堕落》,只听那克拉芒斯的絮絮叨叨。克拉芒斯说他在忏悔,作为读者的我,只看到通篇的絮絮叨叨。

普通的小说写故事,高深的小说写人性,非凡的小说写得叫人看不懂。

相关文章

王者荣耀符文页怎么办锁 王者荣耀符文页多少钱

拼多多好评怎么追加?追加评论后在哪里看?

至今未婚的6位辽宁大龄女星,各有各的苦衷,最大45岁,最小33岁

蜜蜂是怎么修筑蜂巢的

ph是哪里

冒险岛多少级4转?

揭秘中国中麒在美国的崛起之路:本土企业如何征服国际市场

🔤粲然一笑是什么意思?

QQ内存占用过高的原因及解决方法